<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 楚澤>
<Format: 格式不明>
<Year: 1969>
<BookName: The Poetry of Li Shang-yin>
<Translator: James J. Y. Liu>
<TranslatedTitle: Marshes of Ch'u>
<BookPage: 143>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
夕陽歸路後，
霜野物聲乾。
集鳥翻漁艇，
殘虹拂馬鞍。
劉楨元抱病，
虞寄數辭官。
白袷經年卷，
西來及早寒。
<End Poem>
<Translation>
After the setting sun has gone its way,
In the frosty countryside all sounds dry up.
Gathering birds fly around the fishing boats;
A fading rainbow brushes past the horse's saddle.
Liu Chen was always full of sickness,
Yü Chi several times declined office.
My white lined gown has been rolled up for a year;
Now, coming west, I feel the early chill.
<End Translation>